实际上“生前好友”与“死前好友”是一个意思,都是死者生前的朋友。
之所以选择前者,是人们心理上都不愿意使用“死”字,有替用的词时尽量回避“死”字。
这也充分体现了汉语词汇丰富,可以完美的表达人们的思想感情。
其他网友回答:谢邀。生前同死前是同样的意思並无差别。生前是指此人活着的时候並非出生之前。死前好友比生前好友从文理上说要更准确些。为什么是如今的说法呢?我估计有约定俗成的因素在里面,口口相传年代久了,人们都理解其中的意思没有必要纠正了,大家也就习惯了,没人去较这个真了。恕我一家之言。
其他网友回答:人去世了,在悼词里,一般会说生前好友,而不会去说死前好友。原因有四:
一,用‘’先前‘’二字,是对去世者敬畏和尊重。追悼会中的悼词,是追思逝者先前经历的磨难和建立的功绩,激励后人。
二,用‘’死前好友‘’称谓,对参加追悼会的亲朋好友而言,听起来很别扭,让人感觉不爽。
三,忌讳,是中国传统文化使然,在表达某一人和事物的时候,有意思相近的几个词时,大家都会选择词性偏褒义的词,或者选择比较委婉动听的词。所以,在‘’生前‘’和‘’死前‘’两词里面,自然会选择‘’生‘’字。当然,对一些不够友好的除外。
四,生前与死前两个词,乍一看,没有什么太大区别,细想一下,区别很明显:‘’生前‘’的时间跨度大得多,从人的出生开始到人逝世之前,可以包括人的一生。‘’死前‘’的时间跨度显得很随意,可说是去世前几分钟、几个小时,或者指去世前一段时间。
其他网友回答:①“生前好友”与“死前好友”意思相同,“中国队战胜了日本队”与“中国队战败了日本队”意思相同,“打扫卫生”与“打扫垃圾”意思相同。
②既然意思相同,那就挑选一种好听的、吉祥的说法来说吧。久而久之,习惯就成了自然;不好听、不吉祥的说法,因为不习惯,听起来就觉得别扭了。因此,现在大家平时见到的就成了,上面三组话中各自前面的一种说法了。
其他网友回答:估计是从活人角度说的,不是从去世人角度说的。
还有,人都忌讳说死,就说生前好友了。
你看人说死亡都说驾鹤生西,去世,离世,病逝,逝世。
如果直接说死了,就很不尊重。
其他网友回答:我觉得大部分人都理解错了。生前好友,意思是在出生之前就有有感情,是上辈子结下的缘,而且也不会因为生命的终结而终结,意境悠远,令人回味。但是,死前好友这个词,不仅仅是词语中有一个“死”字不吉利,而是太刻板、太生硬,感觉太较真、不浪漫,中国人是很讲究意境韵味的,难道死前是好友死后就不是了?一个有魅力的人,即便他死后,其精神品德和灵魂意境还是会持续影响他所熟悉的人,也就是平常说的怀念追随的意思。所以说,死前好友不被接受,是因为它不符合中国人的审美,且意思刻板,毫无美感。你觉得我说的有道理吗?
其他网友回答:死前与生前严格地说千差万别,生前指此生之前的好友,时限长,交友结识时间不同,或早或晚,生前二字概括了全部,死前准确地说是临死之前。
其他网友回答:在这种场合,有些字是犯忌讳的,特别是像:亡、死之类的字,说出来会让家属们更加伤心,比如有些地方说人死了不叫死了,叫老了,或者叫百年之后等等,死人穿的衣服叫:寿衣,棺材叫:寿材,也是对亡者的尊重,死者为大嘛!
生前好友中的“前好友”,相当于前妻、前夫,是指去世之前的朋友;生,是说平生、一生。这样表达严谨、科学,避开了死字。
其他网友回答:不好解释,古人委婉的说法:留得生前身后名。生前,就是死前,身后,就是死后。好听而己:如人有意外:不说死,说三长两短,实指未盖的棺材板;当你和一个老人谈他死后的事一定要说百年以后,不用过多解释,约定俗成、专指,且不容易产生歧义。你要先离开,要说“先告辞”,不能说先走了,几个意思?这就是约定俗成、专用语言的功用。